Este relato fue complejo y abarcaba muchos eventos. Xu Zhuo, con su torpeza para hablar, se vio obligado a explicar cada detalle durante un tiempo considerable, aunque la narración resultó algo confusa y entrelazada. Sin embargo, dejó sin omisiones ningún hecho ni cualquier detalle. Incluso el incidente en la fría cueva de sueños y su violación del precepto se hablaron con vergüenza.
Los monjes altivos escuchaban cada palabra más sorprendidos. La fortuna y casualidad con que este discípulo había llegado a tales circunstancias era algo nunca antes oído en el mundo de las artes marciales.
Tras terminar su relato, Xu Zhuo se arrodilló frente al altar y dijo: "Discípulo ciego por la ignorancia, tizones del mundo, ofensas gravísimas no pueden ser lavadas. Al primer encuentro con malvadidades externas, mi determinación se rompió; cometí faltas graves en los preceptos de no carne, no alcohol y matanza. He abandonado mi linaje, aprendiendo artes marciales fuera del camino, causando que las cuatro damas entrenen en el templo y dañar la buena reputación del templo. He cometido ofensas graves y horribles, mereciendo penas innumerables. Sólo espero misericordia de Buda y del abad." Al oír esto, Xu Zhuo se desconsolaba cada vez más, llorando sin parar.
Las espadas de Muerta Rosa y Muerta Jazmín suspiraron al unísono y querrían hablar para animarlo a que dejara de hacer el monje. Los monjes Xuan Cun y Xuan Jing inmediatamente extendieron las manos, sujetando los muñecos de las dos damas con sus mangas.
Las damas quedaron sin opciones, no pudieron decir una palabra más. Maldijeron a través de miradas fulminantes: "Malditos monjes muertos, malditos viejos!"
Cosmic Mercy se meditó en voz alta: "Amados hermanos y hermanas maestros, la situación en la que Xu Zhuo ha caído es realmente inusual. Involucra el respeto milenario del templo. Soy solo yo quien no debería decidir esto a solas, necesito la opinión de todos."
Xuan Sheng gritó: "Abad, aunque los errores de Xu Zhuo son graves, sus logros también son notables. Si no fuera por él, ¿dónde estaríamos ahora? Ese bandido tibetano nos ordenaba que nos dispersáramos, buscando refugio en templos como Ling Shan y Pu Di. El rescate de nuestra reputación dependió enteramente del esfuerzo de Xu Zhuo. Según mi opinión, deberíamos pedirle a Xu Zhuo que haga penitencia por sus errores y luego se dedique a estudiar las artes marciales en el monasterio Dharma, sin salir del templo ni buscar suerte en el exterior."
Cosmic Mercy dijo: "¡Oh Dios! Nuestra generación de monjes continúa la herencia de nuestros antepasados. Faced frente a esta gran crisis, según mi opinión, debemos actuar con rectitud. Preferiríamos quebrarnos como jade antes que sucumbir como cerámica. Si todos ponemos todo nuestro esfuerzo para proteger la reputación del templo, será gracias a la bondad de Buda y el favor de nuestros antepasados. Si en cambio las fuerzas malévolas prevalecen sobre las buenas, moriremos luchando por el templo. ¿Sería tan descabellado que Xu Zhuo sufriera una pena severa? Aun así, su castigo no sería la única preocupación."
Las palabras de Cosmic Mercy hicieron que los monjes se quedaran en silencio durante un momento. Después, Xuan Duyu preguntó: "¿Qué piensas, abad?"
Cosmic Mercy respondió: "¡Oh Dios! Nos suceden tiempos difíciles. Según mi opinión, debemos actuar con rectitud. Prefiero quebrarnos como jade antes de sucumbir como cerámica. Si todos ponemos todo nuestro esfuerzo para proteger la reputación del templo, será gracias a la bondad de Buda y el favor de nuestros antepasados. Si en cambio las fuerzas malévolas prevalecen sobre las buenas, moriremos luchando por el templo. Aunque estos tiempos sean duros, los monjes no pueden engañarse a sí mismos. No somos más que humanos."
Los monjes se inclinaron y dijeron: "Abad, tus sabias palabras tendremos en cuenta."
Cosmic Mercy dirigió una mirada a Xuan Jing y dijo: "Hermano menor, ejecuta la ley del templo." Xuan Jing asintió y se dirigió al monje de recepción: "¡Monjes de recepción, traed al Gran Maestro tibetano y otros!"
El monje de recepción asintió y salió a buscar.
Xuan Duyu y Xuan Sheng suspiraron, aunque deseaban proteger a Xu Zhuo, el abad estaba en lo cierto. Era mejor actuar con rectitud que arriesgar la reputación del templo por un pequeño beneficio temporal. Cada uno comprendió que si perdonaban a Xu Zhuo, sería una victoria parcial; pero si actuaban justamente, incluso una derrota tendría honor.
Xu Zhuo también entendió que todos ponían el honor y la reputación del templo por encima de todo. Decidió no mostrar debilidad o piedad ante los demás para no dejar mal a la comunidad monástica. Pensó: "Todos valoran la dignidad del templo, es mi propia culpa, no puedo mostrarme débil ni suplicarles en público, eso haría que se burlaran de los monjes de Shaolin."
No pasaron muchos minutos antes de que el Maestro tibetano y otras figuras altanas entraran en la gran sala. La campana sonó e inmediatamente las filas de Xue, Xuan y Kōng ingresaron a formar al lado del altar. Cosmic Mercy se inclinó y dijo: "Gran Maestro tibetano, hermanos y hermanas maestros, se ha cometido un grave crimen en el templo. Xu Zhuo, un discípulo de la generación Xiu, ha violado los cuatro preceptos al matar, privarse de sexo, comer carne y beber alcohol. Ha aprendido artes marciales de otras escuelas sin permiso y ha asumido el papel de jefe de otra escuela. El primer responsable es el Venerable Maestro Xuan Jing, quien debe aplicar la ley del templo sin piedad."
Las palabras de Cosmic Mercy dejaron a todos en silencio por un momento. ¿Qué pena sería impuesta a Xu Zhuo?Cúmázhì yǐng yǔ Shéngshān díng yī tīng, zhěng yě dà chū yì wài. Mù jiàn Méilán júzhu Sì nǚ qiáo zhuāng wèi sēng, zhǐ dào Xūzhú xiǎo shènshǒu báidàyì, sīzì zài sìzàng wō cáng shòujùn, suǒ fàn zhě bù guò “jì” ér yǐ. Qǐ zhī fāngzhàng suǒ bānbào de zuìjiǎo shàng yú cǐ.
Dàdǔsì Dàqīng dàshén chū jiā, yú rén qíng shìfù tōng dá, qiān zhī xìng qíng cí xiáng, sù xǐ yǔ wéi rén sīhǎn, shuō dé: “Fāngzhàng shēngshóu, zhěnghào shēng, Xūzhú nǐ de shénqí wèidà, wúkě biàn jiě, gānlǐng tài shī shū zé fá pén.”
Dòngqín gōngtáng xīn xià sǒng rán, yǎnwàng Xūzhú, tīng tā shēnbù bēi rén. Dàqīng dào: “Xūzhú, nǐ de zuòwéi bù jiǎn, ‘jì’ zhěshì yán zhòng le.”
Dàqīng zài dǎo tiān qiáng shēng tázhuō, shuō dé: “Zhè wèile, xūzhú gàn rèn. Yīnwéi nǐ zuòle páobù péngzǎi pài zhǔ,gěimíng là shì línmiào fēng de shòudì, běixióng yì zàowèn sìtā, xūzhú kěnéng bù xiǎnyǒu gōngxī。”
Dàqīng wéi zhéhé, dào: “Gěibàng zhǎngshēng Zhuāng jùxián yóuyīnzǐ lái qíng,wǒmen rén shì línmiàn de péngyǒu。Zhè jiù línmiàn de péngyǒu dōu zàoyì de lái le, nǐmen xiǎng kěnéng yào wàngqǔ zhī fēng,kěyǐ kěnéng wéidí rén shòuzhì qí rénshēng.”
Chénbiān, Dàzhēn xīn shàntōng, gèrén zhuō shǒu xiāng jiàn, huān rán dào gù, yíng rù diàndòng zhōng, yǔ Jiūmázhì, Zhéluóxīng qǐn jiàn jiàn. Shéngshān, Guānxīn jìnglín zújǔ mòyǒu shíxiǎo.
Dàqīng zhèng yù wèndàng lái yìng, chūlái yī gēu hēirén dàshēng, shuō de: “Gāodài zhāng bānzhǔ qǐng wǒmen lái qiáo nào, tā zìjiě hái méi dào me?”
Yīgè yīn shēng xìsī de shēng rén shuō: “Lǎoshēng nǐ jí shénme?Jiárù lái le, qiáo nào, zhǔyào, háishì duō chà le nǐ yí fèn me?Tóngzúrěn xiǎo juéshì qiān shàng cāng, zhēnzhèng hé wǒmen tóngguó yīqǐ zún。”
Dàqīng cháng shēng shuō: “Zhèjiàn, nǐmén bù yuēér de dēnglín bǎishì,shāolíng sī zhě gǎoxiàng。Nǐmen rén rén xǐ dòng bù xǐ jìng,yú gǔwǔ shēnggòng qí chéngdà shì, nǎ yí ge bù xiǎng kōng yù dǔ miàn,gōng qítíng jī chéng?”
Zhěnbàng zhǎngshēng Zhuāng jùxián lèi wèi yī jiù láidào, shūxìn réyì shuō de: “Tóngzhōng yǐ wéndài,zhǔqǔ yí diǎn yě yóuyín xīn yǒuzhì 《Wúlún mónyì zhǔfù》。Dàshén chūkě jiāo qīng,qiánrì bìng lái bái shānhé lǐng,hónghǎn fàngxiàng kāitōng xí,yào yuàn gǔsū chūnǚ shēng。Wèiyí rì wǒ hái láidé jǐ jiù gòu, kěméng dàwèi qī tóuzhì bù néng shàng zài línmiàn,zěnbúyào qiānyào zhě huān,dōu néng zūnqí héyǒng yìjǐ。”
Dàqīng wéi zhéhé, jiànshēng wèiyáng rén jiù jìn bǎ shēng, shuō de: “Línmiàn chéng mén,dú yào děngzài zǒulái yuērì,yǔ gǔsū chūnǚ shēng yí wèi 《guó fān jiù lǐ》 yī qǐ kàndàng。”
Xūzhú yǎnzhù nán yě, dào: “Nǐ de hóngliú wéi gāo,wǒmen dàshén zhōu táo yǐzì báidàyìng,búnéng zài yì shí rì chéngyīn huò。Hái jiǎrù shào línzhī shēng,gěi wǒmén gāo dà liángfēng yī gè zhàngyóu。Nǐmen hǎokě qíng le,bú néng zài báidàyìng yǐzì chéngyīn huò。”
Dàqīng fēn wēi, dào: “Jūrán!”
Zhěnbàng zhǎngshēng Zhuāng jùxián gēnglóng shuō: “Wǒmen hǎokě qíng le,bú néng zài báidàyìng yǐzì chéngyīn huò。Dàshén xiāngpài guójiā xīnjiàng lái jiào, qiánrì zhè yī píng bō,dǔwǒmén zài wúlún yě yào gē,yǒuméng rén kàn wǒ mén de dà tóng línmiàn。”
Xūzhú wò qì, dào: “Wǒmen dàshén zhōu táo yǐzì báidàyìng, bù néng zài yí shí rì chéngyīn huò。Dàqīng fā yì,zhè jiù jīntiān yě réndào línmiàn。”
Zhěnbàng zhǎngshēng Zhuāng jùxián wò qì, dào: “Wǒmén zài kònghéng tóng guó shí,tái le gōngdòng gōngjīng yě méi rén kàn。Nǐmen bù néngzài pínɡ shí juǎnzhí,yǐrán jiāo wǒmén xià lù fēng。”
Dàqīng nán ér zú, Dàzhēn xīn shàntōng.Era el quince de junio, un día caluroso. Los monjes del templo Shaolin primero se enfrentaron a Shenshan Rengong y una multitud de monjes de alta categoría, luego lucharon contra Chōmā Zhì, interrogaron Xūzhú, y ya habían consumido bastante energía mental. De repente, los héroes y caballeros de todas partes llegaban uno tras otro. Aunque el templo estaba lleno de monjes, la situación urgente les hizo caer en un caos.
El primer monje de anfitrión, Xiánjì, recibía a los huéspedes sin tiempo para aislarse y discutir; solo susurraba entre dientes. De repente, el monje de anfitrión anunció: "El Príncipe del Sur de Dali Guānzhōng ha llegado." Debido al asesinato del Maestro Xiánbēi con el 'Martillo de Vedicu', Guānzhōng había enviado representantes para reunirse con el Abad Xiánzī. Los Guan Zhongs habían sido amigos del templo Shaolin, y su llegada era un gran apoyo. Xiánzī se alegró: "¿Aún está el Príncipe de Dali en la China continental?" Llevó a los monjes fuera para recibirlo.
La introducción primero fue el Patriarca del Tápiús Guōmí Zhì. Guānzhōng cambió repentinamente su expresión, hizo una reverencia y dijo: "Mi hijo Dànyù se ha beneficiado con la vista de Vajra, lo acompañé a este lado, y según lo que me contó, escuchó consejos en el camino, logró grandes progresos. Agradezco profundamente y le agradezco aquí." Guōmí Zhì sonrió: "No debería! ¿Por qué no vino con usted?" Guānzhōng explicó: "Mi hijo no sabe adónde se ha metido, tal vez fue capturado de nuevo por villanos. Quiero preguntarle al patriarca." Guōmí Zhì negó repetidamente y dijo: "Conoco la ubicación de mi hijo. ¡Qué desgraciada!"
Guānzhōng sintió un latido en su corazón, pensando que Dànyù había tenido algún percance, y rápidamente preguntó: "¿Qué quiere decir con esto?" A pesar de haber pasado por muchas cosas, no pudo evitar temblar al pensar en la seguridad de su hijo. Hace unos meses, se había reunido con su hijo, pero después de que Dànyù participara en un torneo de ajedrez con un hombre sordo y ciego, desapareció durante el viaje. Sin noticias durante meses, temía que Dànyù hubiera sido asesinado por Guān Yánqìng, Guōmí Zhì o Chūncíu. Estaba muy preocupado. Al escuchar este mensaje, Guanzhong había corrido hacia el templo Shaolin para disputar con el nuevo Jefe de la Sociedad Begón, Zhuang Juyan, en busca de su hijo.
Guōmí Zhì dijo: "En la monasterio de Tiānlóng, vi al Maestro Kūròng y al Abad Běnīn, así como a tu hermano. Todos estaban serenos y tranquilos, eran verdaderos sabios del camino. El Príncipe Guanzhong es famoso por toda la tierra, ¿por qué se muestra tan paternal con su hijo?" Guānzhōng se calmó y pensó: "Si Dànyù ha tenido alguna desgracia, no sirve de estar alarmado, solo dará al monje la oportunidad de burlarse." dijo: "Amor a los hijos es una costumbre humana. Si el mundo no tuviera padres y madres cuidando a sus hijos, nadie podría existir. ¿Cómo puedo compararme con un monje como Vajra que está vacío en todas las direcciones e influye por la bondad?" Guōmí Zhì sonrió: "Cuando vi a tu hijo, su carisma era notable; sabía que lo verías como el futuro líder de Dali. Eso es una gran bendición para los millones de habitantes del sur." Guānzhōng respondió: "¡No lo merezco!"
Guōmí Zhì suspiró y dijo: "Qué lástima, la fortuna de este señor no parece muy gruesa." Al ver que el rostro de Guānzhōng cambiaba, sonrió levemente. "Atrapado en Dali, conoció a una hermosa dama; desde entonces se ha aferrado a ella y olvidó todo su orgullo. Dondequiera que ella vaya, él la sigue." Una risa chillona cortó el aire, proveniente de una mujer. Todos miraron hacia donde venía la voz: era un hombre de edad media con una apariencia vulgar. Ese era Rǎnxīngzhú, que había estado con Guānzhōng estos meses. Al ver a los monjes dirigir sus ojos hacia ella, Rǎnxīngzhú se puso brusca y gritó: "El príncipe Dànyù ha crecido mucho."