El 8 de agosto, finalmente llegó el tiempo acordado para la ceremonia.El emperador viajaba en el yúlù, al mando personal del vasto cortejo de sacrificios.
El escenario estaba repleto de carros bien arreglados, armas brillantes, banderas ondeando, y música de tambores y flautas.
El emperador consultaba con el historiador Sòng Shòu sobre las tradiciones y significados de cada elemento del cortejo.En la dinastía Song, según la importancia de los desfiles reales, se clasificaban en cuatro categorías: Gran Corteza, Carruaje de Honor, Pequeño vehículo flotante y Bastón con látigo verde.La gran ceremonia, con sus elaborados protocolos, se utilizaba para los ritos religiosos más importantes.El sacrificio a los cielos y la tierra es una gran ceremonia del emperador, utilizada para solicitar paz y estabilidad en el país.Para demostrar su devoción hacia los dioses y mostrar su autoridad suprema estrictamente jerárquica, el gran cortejo real era enorme y muy complejo.Esta tropa no solo cuenta con numerosos hombres, sino que también está muy organizada.
Los soldados deben armar sus filas de acuerdo con las reglas de cortesía; quién va al frente, quién en el centro, quién a la izquierda y quién a la derecha está todo muy especificado.Sus vestimentas, las banderas que sostenían, los armamentos y hasta el tipo, color y decoración de los caballos montados tenían que cumplir con las especificaciones establecidas.Además del carro real, había funcionarios civiles y militares, acompañantes, guardianes de la guardia imperial y una banda musical.Los animales incluyen elefantes, vacas y caballos.Había 61 carros, 2873 caballos, 36 vacas, 6 elefantes y 1701 instrumentos musicales.Estas responsabilidades recaen en los oficiales de ceremonias, y la tarea de Yun Zheng es garantizar la seguridad de los cinco mil seiscientos ochenta y un miembros de este equipo."…
Chariot banners fly, jades and shields decorated with elaborate patterns.
The dragons and tigers stir, the swans and mandarins surround.
Heights rise like peaks, stars like lanterns arrayed.
Armies line up in good fortune, selecting strong horses for battle.
Strictly guarded by gods, joyously celebrated.
Passed down from ancestors, enveloping the universe.
High officials respectfully offer sacrificial offerings, while the emperor personally presents libations.
The divine light of banners and flags, rich in rituals and music.
Order is maintained, every detail considered..."Su Dongpo, conoce y viste por primera vez la magnificencia del ritual, recitaba versos complicados y difíciles de entender como si fueran un río.Bó estaba muy admirado, siguiéndolo estrechamente para no perder ninguna palabra.
Para él, esto era una valiosa oportunidad de aprender.Estas pomposas carrozas lo fascinaban: guarnecidas con la cola de leones, montadas con perlas de gran valor, y banderas cubriendo el sol...En el camino hacia la terraza Pingxing, aprovechando la oportunidad para ampliar las carreteras entre los montes.
En ambos lados del sendero, soldados bien armados de la dinastía Song estaban preparados.
Con cada diez kilómetros, se cambiaba a un nuevo grupo de defensores con su trompeta.Entre los que seguían al emperador Zhao Zhen había centinelas experimentados.
En especial en el perímetro del yúlù, ciento veinte soldados con escudos grandes protegían al emperador, seguidos por otro ciento con espadas largas, todos hombres de corpulencia imponente.Sus armas colgaban de los caballos, mientras caminaban.
Los soldados cambiaban cada tres kilómetros, asegurando que el perímetro estuviera siempre cubierto.Detrás del yúlù se encontraba un carromato modificado con dos lanzas preparadas con ocho bueyes para la disparación.
Sin su caja frontal, era una potente arma de asesinato.Sólo abriendo la segunda capa, las lanzas aparecerían dispuestas para la batalla, con seis soldados de estatura pequeña sentados en el suelo.
Al sonar las trompetas, dispararían ráfagas de proyectiles incendiarios para abrir un camino a través del enemigo.Cloud strolled sobre el tercer piso del carromato modificado.
Con su armadura completa, apoyado en sus rodillas, la máscara de su rostro ya descolgada, sentado bajo la bandera de tigre volador, parecía un remanso eterno de oscuridad.Zhao Zhen, curioso, observaba el carromato y murmuró: "Realmente inatacable.
Lord Han, ¿cuántos hay en las fuerzas del reino?"Han Qi respondió: "Emperador, tenemos 171 de estos carros en la dinastía Song, todos bajo la jurisdicción de la Weihua Army.