El texto original en caracteres chinos con el lenguaje mongol se recopiló junto a la traducción al chino común en las *Grandes Colecciones de Yongle*. Desde entonces, ha sido distribuida a través de numerosas versiones. Muchos han eliminado los caracteres originales y solo han publicado la versión traducida.
La primera línea del texto original decía "Man Huolun Niuzhao Tuobici Yan". Algunos académicos chinos como Wén Tián, al principio, no entendían el significado de estos nueve caracteres, pensaban que eran un nombre propio.
Luego, los textos en caracteres chinos del texto original se propagaron a Occidente. Académicos chinos se interesaron por ellos, y entre ellos, Bernard Poirot, Heinrich Lecoq, Gómez y Nárkov estudiaron de manera intensiva.
La versión que utilicé para la *Historia secreta de los Mongols* fue traducida primero al mongol antiguo por el académico mongol Shu Dámúding Sulun, después al chino moderno por Xie Zaishan.
La *Historia secreta* es un material primario y existen varias versiones corregidas que se han difundido a Occidente. Entre ellas, una obra importante escrita por Rashiduddin es *El libro del Oro*. Antes de ver la versión china original, los académicos occidentales escribían sus obras sobre la historia mongola basándose en *El libro del Oro*. Esta revisión eliminó muchos aspectos de la historia. Por ejemplo, el padre de Genghis Khan, Esuddāq, se lleva a una mujer casada y eso genera Genghis, Esuddāq es venenado por alguien, Genghis es capturado por enemigos, su esposa Pu'ertei es raptada por estos mismos enemigos para dar a luz a Suget y Genghis mata a su hermano mellizo Bökeete con un disparo.
Esa idea de la "Leyenda del Fang Da" proviene de dónde, los lectores ya saben.
Los mongoles gobernaron toda China durante 89 años, y el norte por más de cien años, pero su influencia en la vida cotidiana fue débil. Los mongoles rara vez se casaban con los chinos, por lo que no se integraron culturalmente. Según Li Sichun en *Historiografía mongola*, solo un carácter chino "dǎi", significando mal, es una influencia del lenguaje mongol.
Al escribir novelas ambientadas en épocas históricas, es importante mantener la precisión cronológica. El año mencionado por Song Lián era incorrecto; realmente debería haber sido el año 1180 durante el reinado de Shùnhé (Síng-hé) del rey Hào-yì (Háo-i) de Dàlǐ (Dài-lǐ), no 60 años después.
La pintura se conserva en el Museo Nacional de Taipéi, y su información está basada en la investigación de Song Lián. Un día, podríamos corregirla con mayor precisión.
Song Lián fue un conocido académico durante las primeras décadas de la dinastía Ming, maestro del príncipe heredero Zhu Yuanzhang y se consideraba el mejor escritor de la dinastía. Sin embargo, sus estudios eran superficiales; al ser solicitado por el emperador para escribir el *Historia de la Dinastía Yuan* en solo seis meses, luego redactó una continuación en un período de seis meses más, lo que resultó en una obra histórica bastante pobre. Esto contrasta con la meticulosidad del *Historia de la Dinastía Ming*, que tardó 60 años en completarse. Es por eso que la *Nueva Historia de Yuan* fue necesaria.
Song Lián era un académico honesto y leal, sin dudar en criticar a su maestro, Zhu Yuanzhang. Su personalidad es digna de admiración.
Diciembre de 1975