En 1957 y 1959 se publicó *El Rústico Guan y la Leyenda del Fang Da*, en el suplemento literario de *el Diario de Hong Kong*. Recuerdo con tristeza a mi querido amigo el editor Eric Sha, quien tanto cuidó de este texto decenios atrás. Ahora que él no está más, me duele no poder entregárs la primera edición revisada en persona. Al recordar su sonrisa amable y su leve tartamudeo, siento una gran tristeza.
Los personajes de *El Rústico Guan* tienen personalidades simples: Guan Feng es honesto y sólido, mientras que Yang Ru conduce ingeniosamente y astutamente. Esto facilita a los lectores recordarlos fácilmente. Sin embargo, estos rasgos pueden carecer de la complejidad psicológica de los personajes.
Aunque los personajes tienen personalidades simples y las tramas son animadas, *El Rústico Guan* ha sido más popular que otras obras mías. Fue adaptado a películas en cantonés, teatro en Tailandia, y se está adaptando para series de televisión en Hong Kong. Ha sido traducido al tailandés, vietnamita e indonesio; incluso hay novelas derivadas como *Sete Héroes del Jiangnan* y *El Gran Mago con el Dedo Único*. Sin embargo, yo me doy cuenta de que algunas de mis últimas obras parecen haber progresado más.
Escribiendo *El Rústico Guan*, estaba trabajando en la compañía cinematográfica Great Wall como guionista y director. Durante este tiempo, leí mucho sobre teatro occidental y sus teorías. Esto resultó en tramas de novela que a veces eran dramáticas. Un ejemplo es la escena en la cámara secreta de la aldea Niú Jia donde Guan Feng se cura. Esta parte se siente como una representación teatral completa, con acciones y movimientos de personajes.
Este hecho fue señalado por mi amigo Shao Ming Liu, pero no me di cuenta cuando lo escribí. Solo quería que la técnica dramática fuera única en el novela, sin pensar que ya había sido ampliamente utilizada en el teatro.
Hice numerosos cambios durante la revisión. Eliminé tramas que no eran necesarias para la historia o los personajes como "el pajarito rojo", la guerra entre ranas y hormigas y las acciones del Clan de las Plantas de Hierro. También eliminé a Qin Nanqin, uniéndola con Mu Nianci. Añadí tramas nuevas como el relato de Zhang Wuji sobre un libro narrado por un vendedor de cuentos, la robadera de pinturas por Qu Lingfeng, y las presiones que ejerció Yang Ru en los viajeros para subir a su carro durante una tormenta. Las tradiciones chinas de los libros son como las historias orales; esto comienza con un libro narrado para mostrar nuestras raíces.
La historia principal se basa principalmente en una extraña obra titulada "Man Huolun Niuzhao Tuobici Yan". Este título tiene nueve caracteres, que al traducirlos significan "Historia secreta de los Mongols". Inicialmente, esta obra se escribió usando caracteres chinos para el lenguaje mongol. Fue escrito en julio de 1240.
"Man Huolun" significa "Mongol", "Niuzhao" significa "secreto" en mongol y "Tuobici Yan" significa "libro total". Estos nueve caracteres juntos forman la *Historia secreta de los Mongols*. Inicialmente, podría haber sido escrito directamente con caracteres chinos para el lenguaje mongol. En aquel entonces, los mongoles no tenían una lengua escrita propia.
Esta obra fue una publicación privada de la casa real mongola y nunca se difundió a los demás. Después del derrocamiento de la dinastía Yuan, pasó a manos de la dinastía Ming en 1382. Fue traducido al chino común por dos escritores extranjeros que trabajaban como funcionarios del palacio: Fan Yuansi y Ma Yihēi.